
大寶伏藏TD108རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས། ཕྲིན་ལས།
5-20-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས། ཕྲིན་ལས།
༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་བཞུགས༔ 
5-20-1b
རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་ནི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་བརླབས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་༔ མཆོད་པ་ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་སྲུང་མ་མ་གཏོགས་པ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པར་ཤར༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་འཁོར་གྱིས༔ འཁྲུལ་སྣང་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་
5-20-2a
པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་རང་བྱུང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ས་བོན་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD108，三根本总集心髓：事业智慧善道
三根本总集，事业。
三根本总集心髓：事业智慧善道
三根本总集心髓：事业智慧善道
敬礼三根本总集之神！
事业智慧善道者，
得灌顶且安住誓言者，
应以前行、正行、后行次第修持。
萨玛雅！（Samaya!）
于寂静且加持之圣地，
陈设坛城、身语意之所依，
以及上妙供品与会供朵玛。
前行之首为皈依发心：
那摩！（Namo!）
于上师三根本圣众，
以不退转之敬信而皈依。
为令一切众生安立于佛位，
吾将修持心髓瑜伽。
念诵三次，其次为驱逐邪魔：
吽！（Hūṃ!）
于三根本本尊之坛城，
除守护者之外，
所有制造障碍之邪魔鬼怪，
各自返回自身处所！
诵忿怒咒语并以手印压制。
三者，观想防护轮：
吽！（Hūṃ!）
自性本初即是法界，
炽燃化现为忿怒之舞。
以无二金刚防护轮，
阻断错觉显现之魔众！
嗡 班杂 卓达  Raksha 吽 吽！（Oṃ Vajra Krodha Rakṣa Hūṃ Hūṃ!）
四者，降临大加持：
吽 舍！（Hūṃ Hrīḥ!）
从广大遍布之法身智慧中，
生起无碍之神变。
三根本圣众无量无边，
请赐予灌顶加持与成就！
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！（Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya A Āḥ!）
五者，加持供品：
让 扬 康！（Raṃ Yaṃ Khaṃ!）
以金刚般之等持，
将能取所取诸法净化为幻象。
将显有世间莲花网之刹土，
转化为圆满器情之供养手印。
嗡 炯 创 舍 阿 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛耶 阿 吽！（Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Sarva Pūja Megha Samaye Āḥ Hūṃ!）
萨玛雅！（Samaya!）
二、正行之初，
生起誓言手印：
阿！（Āḥ!）
于无造作、无戏论、如是之自性中，
自然显现之慈悲为昆图桑波（藏文：ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼塔巴德拉，汉语字面意思：普贤）之妙力。
观想因之等持，白色、红色、光彩夺目之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，
如彩虹般显现于虚空界。
以大乐之舞动光芒无量，
将轮涅之显现执着净化于光明界。
从空性中，生起次第累积之五大，
以及金刚防护轮、化身之宫殿。
于具足一切特征、显空光耀之中，
于莲花、日月之座垫上，
因之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字化为五股金刚杵，
从其中心种子字完全转变……

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD108, Essence of the Three Roots Combined: The Excellent Path of Activity and Wisdom
The Three Roots Combined, Activity.
Essence of the Three Roots Combined: The Excellent Path of Activity and Wisdom
Essence of the Three Roots Combined: The Excellent Path of Activity and Wisdom
Homage to the deity of the Three Roots Combined!
The excellent path of activity and wisdom is
For those who have received empowerment and abide by the vows,
Practice through the preliminary, main, and subsequent stages.
Samaya!
In a secluded and blessed sacred place,
Arrange the mandala, supports of body, speech, and mind,
And excellent offerings and tsok torma.
The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta:
Namo!
To the lama and the assembly of the three roots,
I take refuge with unwavering devotion.
In order to establish all beings in buddhahood,
I will practice the yoga of the essence.
Recite three times, the second is to dispel obstacles:
Hūṃ!
In this mandala of the three root deities,
Except for the attending protectors,
All obstructing demons and obstacles,
Depart to your respective places!
Recite wrathful mantras and subdue with mudras.
The third is to visualize the protection wheel:
Hūṃ!
The nature itself is primordially the dharmadhatu,
Blazing, it arises as the play of wrathful ones.
With the non-dual vajra protection wheel,
The deluded appearances and hordes of obstacles are cut off!
Oṃ Vajra Krodha Rakṣa Hūṃ Hūṃ!
The fourth is to invoke the great blessing:
Hūṃ Hrīḥ!
From the vast and pervasive wisdom of the dharmakaya,
Arises the unimpeded miracle.
The immeasurable assembly of the three root deities,
Please bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya A Āḥ!
The fifth is to bless the offerings:
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
With vajra-like samadhi,
Purify all apprehended phenomena into illusion.
The field of appearance and existence, the lotus net,
Is perfected as the mudra of the offering of vessel and contents.
Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Sarva Pūja Megha Samaye Āḥ Hūṃ!
Samaya!
Secondly, the first of the main practice,
Is to generate the samaya mudra:
Āḥ!
In the unmade, unelaborated, suchness of the natural state,
The all-pervading, self-arisen compassion is the display.
Visualize the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲) of the causal samadhi, white, red, and radiant,
Appearing like a rainbow in the expanse of space.
With the immeasurable rays of great bliss,
Purify the clinging to appearances of samsara and nirvana into the expanse of clear light.
From the state of emptiness, the elements arise in successive layers,
And the vajra protection wheel, the emanated palace.
In the center of the luminous display of emptiness, complete with all characteristics,
On a lotus, sun, and moon cushion,
The causal Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲) syllable transforms into a five-pronged vajra,
From the complete transformation of the seed syllable at its heart...

--------------------------------------------------------------------------------

 དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་བརྗིད༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འོད་
5-20-2b
འབར་འཆང་༔ དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོ༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་མདོག་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཟུར་ཞལ་གཡོན་གཟིགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གཡོན་དུ་པད་ཉི་བྱད་མ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ བྷྱོཿལས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཟུར་ཞལ་གཡས་གཟིགས་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་བསྒྲེངས༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཆང་༔ སེང་གེའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་རོལ་པས་བཞུགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ཡི་གེས་རྒྱས་གདབ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་
5-20-3a
གྱི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རང་བྱུང་ཅོད་པན་གྱིས༔ དབུར་བརྒྱན་སྣང་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐྱོད་ཅིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ལུས་ལ་སྩོལ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོབ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་སྤོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རབ་འབྱམས་མཆོ

【现代汉语翻译】
莲花生（Padma-byung，梵文：Padmasambhava，莲花生），是三根本（dkon mchog rtsa gsum）的总集化身，
一面二臂，具有白色和红色的光辉，身具相好（mtshan dpe'i sku），
右手持金刚杵（rdo rje），置于胸前，
左手结禅定印（mnyam gzhag），持盛满长寿甘露的宝瓶（bhandha tshe bum），
身着秘密法衣（gsang gos），内袍（phod ka），法衣（chos gos），以及庄严的披风（ber phyam），
左肘倚靠着顶端有三个尖头的卡杖嘎（kha TwAM rtse gsum 'od）并闪耀着光芒，
头戴饰有莲花花瓣的莲花帽（'dab ldan padma'i mthong grol gsol），
双足跏趺坐（rdo rje'i skyil krung），稳如磐石，
周围环绕着无数持明上师（rig 'dzin bla ma）的圣众，
心间莲花月轮之上，安住着无量寿佛（tshe dpag med），
红色而明亮，结禅定印，与明妃（yum）相拥持着长寿宝瓶，
于五光（'od lnga'i）之中安住于圆满报身（longs spyod rdzogs sku），
于等性入定（snyoms zhugs）的安乐明点（thig le）中，显现“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和“bhryo”（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：无意义），
随心所欲的珍宝文字展现着神变，
主尊的右侧，莲花日轮之上，
由“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现出伟大的古汝扎波切（gu ru drag po che ba'i mchog），
具有劫末之火（bskal pa'i me phung）的颜色，显现愤怒和凶猛的姿态，
手持金刚橛（rdo rje sdig pa），身着尸陀林（dur khrod）的装束，
面容朝向左侧，放射着金刚火焰的光芒，
散发着无尽本尊（yi dam）如海洋般的云雾，
左侧，莲花日轮和颠倒的邪魔（byad ma bsnol ba'i）之上，
由“bhryo”字（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：无意义）化现出狮面空行母（seng ge'i gdong can），肤色如天空般湛蓝，
面容朝向右侧，竖立着天铁（gnam lcags）制成的头发，
手持弯刀（gri gug）和颅碗（thod 'dzin），以及顶端有三个尖头的卡杖嘎（kha TwAM rtse gsum），
上半身覆盖着狮子皮，下半身则以虎皮裙（stag lpags sham thabs）遮蔽，
佩戴着珍宝和骨饰，以舞蹈的姿态安住，
无数的空行母（mkha' 'gro）如使者般涌现，
四门处有四部（rigs bzhi）的勇士（dpa' bo）及其明妃，
三位主尊（gtso bo gsum）的三处（gnas gsum）以三个种子字（'bru gsum gyi）
以文字封印，是金刚三（rdo rje gsum）的真实显现，
以自生（rang byung）的智慧灌顶（ye shes dbang bskur）宝冠
庄严头部，以显现空性（snang stong）游舞的光芒，
祈请遍布虚空的诸佛菩萨，
以及三根本（rtsa gsum）的坛城圣众降临于此。
第二部分是融入智慧（ye shes drang bstim）：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
祈请上师持明（bla ma rig 'dzin）如海会众升座！
祈请忿怒本尊（drag po yi dam）坛城诸神垂念！
祈请三处空行母（gnas gsum mkha' 'gro）及其眷属降临！
祈请从法界（chos kyi dbyings）降临于此地！
赐予金刚身（rdo rje'i sku）的光辉于我身！
将心咒（snying po sngags）的加持融入我语！
将光明（'od gsal）的心意（thugs）融入我意！
祈请赐予殊胜和共同的成就（dngos grub）！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jā jā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行 金刚 誓言 降 降）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
于清净无垠的手印坛城（phyag rgya'i dkyil 'khor）之中，
智慧幻化（ye shes sgyu ma）的诸神圣众，
安住于无二（gnyis med）的大乐（dgyes pa chen po）之中，
请垂念我等具信弟子！
扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融入 立 喜）！
萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 稳固）！
第三部分是供养（mchod pa）：
以象征性的手印（brda yi phyag 'tshal）作为前行，
献上无尽的供品（rab 'byams mchod pa）。

【English Translation】
Padmasambhava, the embodiment of the Three Roots (dkon mchog rtsa gsum),
With one face and two arms, radiating white and red, possessing the signs and marks (mtshan dpe'i sku),
His right hand holds a vajra (rdo rje), raised to his chest,
His left hand rests in meditative equipoise (mnyam gzhag), holding a vase (bhandha tshe bum) filled with the nectar of longevity,
He is adorned with secret robes (gsang gos), an inner robe (phod ka), dharma robes (chos gos), and a majestic cloak (ber phyam),
His left elbow rests on a khatvanga (kha TwAM rtse gsum 'od) with three points at the top, radiating light,
On his head, he wears a lotus hat ( 'dab ldan padma'i mthong grol gsol) adorned with lotus petals,
His two legs are in the vajra posture (rdo rje'i skyil krung), unmoving,
Surrounded by a gathering of countless vidyadhara gurus (rig 'dzin bla ma),
In his heart, upon a lotus and moon disc, resides Amitayus (tshe dpag med),
Red and radiant, in meditative equipoise, embracing his consort (yum) and holding a vase of longevity,
He dwells in the realm of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) amidst five lights ('od lnga'i),
In the blissful bindu (thig le) of equanimity (snyoms zhugs), appear 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and 'bhryo' (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：meaningless),
From the miraculous display of wish-fulfilling jewel letters,
To the right of the main deity, upon a lotus and sun disc,
From the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises the supreme Guru Drakpo Che,
With the color of the fire at the end of an eon (bskal pa'i me phung), displaying wrathful and fierce demeanor,
Holding a vajra kīla (rdo rje sdig pa), adorned in charnel ground attire (dur khrod),
His face turned to the left, radiating the light of vajra fire,
Emanating clouds of countless yidams (yi dam) like an ocean,
To the left, upon a lotus and sun disc with crossed obstacles (byad ma bsnol ba'i),
From the syllable 'bhryo' (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：meaningless) arises the Lion-faced Dakini (seng ge'i gdong can), with a sky-blue complexion,
Her face turned to the right, raising iron hair (gnam lcags),
Holding a curved knife (gri gug) and a skull cup (thod 'dzin), and a khatvanga (kha TwAM rtse gsum) with three points,
Her upper body covered with a lion skin, her lower body adorned with a tiger skin skirt (stag lpags sham thabs),
Adorned with jewels and bone ornaments, she dwells in a dancing posture,
Hundreds of thousands of dakinis (mkha' 'gro) emanate as messengers,
At the four gates are the four classes (rigs bzhi) of heroes (dpa' bo) with their consorts,
The three places (gnas gsum) of the three main deities (gtso bo gsum) are sealed with three seed syllables ('bru gsum gyi),
The reality of the three vajras (rdo rje gsum),
Adorned on the head with a self-arisen (rang byung) wisdom empowerment (ye shes dbang bskur) crown,
With the light of the play of appearance and emptiness (snang stong),
I invite all the Buddhas and Bodhisattvas pervading space,
And the assembly of the Three Roots (rtsa gsum) to come here.
The second part is the absorption of wisdom (ye shes drang bstim):
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
Arise, assembly of gurus and vidyadharas (bla ma rig 'dzin)!
Consider, wrathful yidam (drag po yi dam) mandala deities!
Move, with the assembly of dakinis (mkha' 'gro) of the three places (gnas gsum)!
I invite you to come here from the Dharmadhatu (chos kyi dbyings)!
Grant the splendor of the vajra body (rdo rje'i sku) to my body!
Bestow the blessings of the heart mantra (snying po sngags) to my speech!
Transfer the realization of the clear light ( 'od gsal) to my mind!
Grant the supreme and common siddhis (dngos grub)!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Ja Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra samaya jā jā，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja Ja)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
In this pure and vast mandala of mudras (phyag rgya'i dkyil 'khor),
The assembly of deities, the magical display of wisdom (ye shes sgyu ma),
Dwelling in great non-dual bliss (dgyes pa chen po),
Please consider your devoted child!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come, Integrate, Establish, Rejoice)!
Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vow, Remain, Steadfast)!
The third part is offering (mchod pa):
With symbolic hand gestures (brda yi phyag 'tshal) as a preliminary,
I offer infinite offerings (rab 'byams mchod pa).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ལོངས་
5-20-3b
སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན༔ གསང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་འཁོར་ལོ༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གང་འདུལ་རྣམ་རོལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཞི་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོད༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་
5-20-4a
རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་འཆར༔ གྲགས་པ་གསུང་དུ་ལྷང་ངེར་རྟོགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མཇལ༔ བདག་དོན་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་སྨིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར་བ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཞན་དོན་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐ་མ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྱོཿཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྔག

【现代汉语翻译】
以喜悦之心生起信心，用金刚歌赞颂：那摩！
从生灭不变的法身自性中，自然生起无间断的慈悲，圆满报身。
如意珍宝化现的云朵散发光芒，向无量根本三尊本尊顶礼！阿底布火！扎底扎火！嗡啊吽！
外供是遍满虚空的普贤供云，内供是欲妙大乐的云朵，密供是血供甘露会供轮。
祈请享用无分别超意识的供养！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 萨瓦 布扎火！玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 达玛 达度 布扎 啊吽！
吽 舍！无造作离戏论的持明上师众，大乐报身本尊坛城诸尊，以及调伏所化之忿怒相男女本尊。
向圆满根本三尊本尊顶礼赞颂！
第四，通过念诵来祈请本尊的誓言。首先是修习次第：自己观想为种姓总集上师，心间是智慧勇识，无量寿佛心间的中央，是五股金刚杵的中心，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字白色带红色光芒，周围环绕咒语，顺时针旋转，以光供养根本三尊诸佛，加持和成就融入自身，罪障平息，觉性增长，获得无二智慧的自在。
嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！念诵十二万遍，显现皆为上师之身，声音清晰地了知为上师之语，与觉性空性的法性之义相遇，自身获得加持，相续成熟。
萨玛雅！
中间是成就的修法：忿怒本尊心间莲花日轮之上，九股天铁金刚杵的中心，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字红色发出火焰，咒语伴随声音旋转，身和文字，法器等，火焰金刚发出火花，祈请根本三尊无量本尊，激励护法，降伏八部，摧毁一切傲慢者，将战神厉鬼化为灰烬，显现为本尊，声音为咒语，念头为莲花嘿热嘎的广大智慧。
嗡啊吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪特！念诵四十万遍获得成就，利他事业自然成就。
萨玛雅！
最后是事业的修法：智慧空行母心间的中央，水晶金刚杵的中心，布呦（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：种子字）字深蓝色，咒语环绕，身体的所有部分，都是咒语。

【English Translation】
Generate faith with a joyful mind, praise with the Vajra song: Namo!
From the unchanging Dharmakaya nature of arising and ceasing, naturally arises unceasing compassion, the perfect Sambhogakaya.
The clouds of wish-fulfilling jewels radiate light, I prostrate to the immeasurable root three deities! Ati Puho! Pratitsa Ho! Om Ah Hum!
The outer offering is the Samantabhadra cloud offering pervading the sky, the inner offering is the cloud of desire and great bliss, the secret offering is the blood offering nectar Tsokhorlo.
Please accept the offering of undifferentiated supra-consciousness! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Ganachakra Dharmadhatu Puja Ah Hum!
Hum Hri! Unfabricated, free from elaboration, Vidyadhara Lama assembly, Great Bliss Sambhogakaya Yidam Mandala deities, and wrathful male and female deities who tame beings.
I prostrate and praise the complete root three deities!
Fourth, invoke the samaya of the deity through recitation. First is the stage of approach: Visualize yourself as the collective Guru of the family, in the heart is the Wisdom Hero, in the center of Amitayus' heart, is a five-pronged golden Vajra, in the center is the Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, white with red radiance, surrounded by a mantra garland, rotating clockwise, with light offering to the root three Buddhas, blessings and siddhis dissolve into oneself, sins and obscurations are pacified, awareness increases, and one gains control of non-dual wisdom.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! By reciting twelve hundred thousand times, appearances arise as the Guru's body, sounds are clearly recognized as the Guru's speech, one meets the meaning of the nature of reality of awareness and emptiness, one's own benefit is blessed, and the lineage matures.
Samaya!
In the middle is the practice of accomplishment: On the lotus sun disc in the heart of the wrathful deity, in the center of the nine-pronged sky iron Vajra, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable is red, emitting flames, the mantra rotates with sound, the body and letters, implements, etc., the flame Vajra emits sparks, invoke the immeasurable root three deities, stimulate the oath-bound, afflict the guardians, subdue all the eight classes, destroy the victorious ghosts into ashes, appearances are deities and sounds are mantras, thoughts are the great wisdom of Padma Heruka.
Om Ah Hum Archik Nirtik Namo Bhagawate Hum Hum Phet! Accomplishment is attained by reciting four hundred thousand times, and the benefit of others is naturally accomplished.
Samaya!
Finally, the application to activity: In the center of the heart of the Wisdom Dakini, in the center of the crystal Vajra, the Bhyo (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal meaning: Seed syllable) syllable is dark blue, surrounded by mantras, all parts of the body are mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་གོ་སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་བར་རཿསཿ བརླ་གཡས་མཿརཿ གཡོན་ལ་ཡཿཕཊ༔ ཆས་གཏམས་པ་ལས༔ རང་
5-20-4b
འདྲའི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྔ་དང་༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གྱུར༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ལས་བཞིའི་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་གདགས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཁམས་གསུམ་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་ཕྲག་ཞག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་བརྩོན༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ༔ ལས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་ཆུ་གཙང་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཐོར་འཐུང་ནད་གདོན་ཞི༔ ཁ་ཟས་ལ་བཏབ་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཆང་ལ་བཏབ་པས་དབང་དུ་འགྱུར༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ལ་བཏབ་ནས༔ བདུགས་དང་བྲབས་པས་གདོན་བགེགས་དང་༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ རྟག་ངུ་སྦྲང་རྒོད་ཁབ་ལེན་རྡོ༔ བྱ་རྒོད་ཤ་དང་མགྲོན་བུའི་ཐལ༔ བྱང་སེམས་སྐྱེ་བདུན་རྫས་སྦྱར་བསྔགས༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ སྤྱི་བོར་བྱུགས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བརྟན༔ དང་པོར་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ བར་དུ་མཆོད་བསྟོད་གཟི་བྱིན་སྦར༔ 
5-20-5a
ཐ་མར་དགོངས་པའི་གདེང་བཟུང་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་གསུང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ཐུགས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཚོགས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཤར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རིག་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་

【现代汉语翻译】
于地之顶，置ཨཿཀཿ（藏文，梵文天城体：अःकः，梵文罗马拟音：Ah Kah，汉语字面意思：无生空性）, 于喉，置སཿམཿ（藏文，梵文天城体：सःमः，梵文罗马拟音：Sa Mah，汉语字面意思：光明）, 于心，置རཿཙཿ（藏文，梵文天城体：रःचः，梵文罗马拟音：Rah Tsah，汉语字面意思：大乐）, 于脐，置ཤཿདཿ（藏文，梵文天城体：शःदः，梵文罗马拟音：Shah Dah，汉语字面意思：任运）, 于密处，置རཿསཿ（藏文，梵文天城体：रःसः，梵文罗马拟音：Rah Sah，汉语字面意思：无贪）, 于右腿，置མཿརཿ（藏文，梵文天城体：मःरः，梵文罗马拟音：Mah Rah，汉语字面意思：调伏）, 于左腿，置ཡཿཕཊ（藏文，梵文天城体：यःफट्，梵文罗马拟音：Yah Phat，汉语字面意思：摧破）！
由充满之物中，生出自身之五种化身，五种圆满之光芒向十方放射！
疾病邪魔得以平息，寿命福德得以增长，三界众生皆被掌控，邪魔鬼怪悉数诛杀，诅咒法术悉皆断除，大乐智慧得以增长！
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ（藏文，梵文天城体：अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट्，梵文罗马拟音：Ah Kah Sa Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat，汉语字面意思：无生光明大乐任运无贪调伏摧破）！
念诵四种事业之咒语及结尾语，所有疾病邪魔罪障皆得平息，念诵：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Shantim Kuru Svaha，汉语字面意思：息灭，做，成就）！
所有寿命福德财富智慧皆得增长，念诵：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ（藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：Pushtim Kuru Om，汉语字面意思：增长，做，嗡）！
三界风息心识显现皆被掌控，念诵：ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ（藏文，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：Vasham Kuru Ho，汉语字面意思：控制，做，呼）！
所有加害者邪魔鬼怪皆被摧毁，念诵：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：Maraya Phat，汉语字面意思：杀，摧破）！
若能于七日之内精进修持，便能随意获得事业之掌控权！
于清净水中念诵咒语，洒之饮之，疾病邪魔自可平息；于食物上念诵咒语，寿命福德自可增长；于酒上念诵咒语，便可掌控他人。
于古古鲁香及白芥子上念诵咒语，熏之撒之，邪魔鬼怪及诅咒法术皆可断除。
常啼、蜜蜂、磁石，秃鹫之肉与骨灰，以及七世菩萨之物混合念诵：ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄（藏文，梵文天城体：अःअःशःसःमःहः ज्ञानप्रवेशय फट，梵文罗马拟音：Ah Ah Shah Sah Mah Hah，Jnana Praveshaya Phat，汉语字面意思：智慧，进入，摧破）！
涂于头顶，便可往生空行净土，获得殊胜成就！
萨玛雅（誓言）！第五，修法间隙所行之事：圆满并稳固咒语之遗漏与不足。
首先，生起广大之我慢；其次，供养赞颂，增长光辉；最后，坚定证悟之见解。
吽 吽！我乃不死之莲花生，是上师大海之化身，是本尊大海之语，是空行母大海之心，基道果三者无别之状态。
身、智慧、功德之聚，显现为轮回涅槃一切之主宰，于未造作之明点中圆满！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्रज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Jnana Atmako Ham，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，智慧，我）！
吽 舍！自三根本坛城之智慧界降临，接受如意供养，圆满誓言之缺失，赞颂身语意功德事业，祈请赐予加持与力量之成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी महा अम्रुत रक्त बलिंता खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Amrita Rakta Balinta Kha Hi，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，大，甘露，血，供品，吃，饮）！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：Kaya Vak Chitta Sarva Siddhi Phala Hum，汉语字面意思：身，语，意，一切，成就，果，吽）！
吽！自明觉中显现三根本，三根本乃明空之自性，本尊与自性无二无别，此乃未造作之大圆满！
如是念诵，安住于超离思维之状态，便可于此生获得殊胜成就！
萨玛雅（誓言）！第三，后续之事业：首先是会供之供养，将誓言之物汇集，以甘露清净并使其空性。

【English Translation】
At the crown of the head, place ཨཿཀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अःकः, Sanskrit Romanization: Ah Kah, Literal Chinese meaning: unborn emptiness), at the throat, place སཿམཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सःमः, Sanskrit Romanization: Sa Mah, Literal Chinese meaning: luminosity), at the heart, place རཿཙཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रःचः, Sanskrit Romanization: Rah Tsah, Literal Chinese meaning: great bliss), at the navel, place ཤཿདཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शःदः, Sanskrit Romanization: Shah Dah, Literal Chinese meaning: spontaneity), at the secret place, place རཿསཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रःसः, Sanskrit Romanization: Rah Sah, Literal Chinese meaning: non-attachment), at the right thigh, place མཿརཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मःरः, Sanskrit Romanization: Mah Rah, Literal Chinese meaning: subduing), at the left thigh, place ཡཿཕཊ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यःफट्, Sanskrit Romanization: Yah Phat, Literal Chinese meaning: destroy)!
From the filled substance, emanate five kinds of self-emanated manifestations, the five complete rays radiate to the ten directions!
Diseases and evil spirits are pacified, life and merit are increased, the three realms are controlled, demons and obstacles are all killed, curses and spells are all cut off, great bliss and wisdom are increased!
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अःकःसःमःरःचःशःदःरःसःमःरःयःफट्, Sanskrit Romanization: Ah Kah Sa Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat, Literal Chinese meaning: unborn luminosity great bliss spontaneity non-attachment subduing destroy)!
Recite the mantras of the four activities and the concluding words, all diseases, evil spirits, and sins are pacified, recite: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Shantim Kuru Svaha, Literal Chinese meaning: pacify, do, accomplish)!
All life, merit, wealth, and wisdom are increased, recite: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: Pushtim Kuru Om, Literal Chinese meaning: increase, do, Om)!
The winds, minds, and appearances of the three realms are all controlled, recite: ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु हो, Sanskrit Romanization: Vasham Kuru Ho, Literal Chinese meaning: control, do, Ho)!
All harmful enemies, demons, and obstacles are destroyed, recite: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय फट, Sanskrit Romanization: Maraya Phat, Literal Chinese meaning: kill, destroy)!
If you can diligently practice within seven days, you can freely obtain control of the activities!
Recite the mantra on clean water, sprinkle it and drink it, and diseases and evil spirits will be pacified; recite the mantra on food, and life and merit will increase; recite the mantra on wine, and you can control others.
Recite the mantra on Guggul incense and white mustard seeds, fumigate and sprinkle them, and demons and obstacles and curses will be cut off.
Constant weeping, bees, magnets, vulture meat and ashes, and the substances of seven generations of Bodhisattvas are mixed and recited: ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अःअःशःसःमःहः ज्ञानप्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: Ah Ah Shah Sah Mah Hah, Jnana Praveshaya Phat, Literal Chinese meaning: wisdom, enter, destroy)!
Applying it to the crown of the head, one can be reborn in the Pure Land of the Dakinis and obtain supreme accomplishment!
Samaya (vow)! Fifth, what to do during the breaks of practice: complete and stabilize the omissions and deficiencies of the mantra.
First, generate great pride; second, make offerings and praises, increase the radiance; finally, hold firm the view of realization.
Hum Hum! I am the immortal Padmasambhava, the embodiment of the ocean of Lamas, the speech of the ocean of Yidams, the heart of the ocean of Dakinis, the state of the ground, path, and fruit being inseparable.
The collection of body, wisdom, and qualities, manifests as the master of all of Samsara and Nirvana, perfected in the uncreated Bindu!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्रज्ञान आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Vajra Jnana Atmako Ham, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra, wisdom, I)!
Hum Shri! Descend from the wisdom realm of the Three Roots Mandala, accept the desired offerings, complete the deficiencies of the vows, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, and pray for the bestowal of blessings and the power of accomplishment!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी महा अम्रुत रक्त बलिंता खा हि, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Amrita Rakta Balinta Kha Hi, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Great, Amrita, Blood, Offering, Eat, Drink)!
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: Kaya Vak Chitta Sarva Siddhi Phala Hum, Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Fruit, Hum)!
Hum! The Three Roots manifest from self-awareness, the Three Roots are the nature of clarity and emptiness, the deity and self are inseparable, this is the uncreated Great Perfection!
Recite thus, abide in a state beyond thought, and supreme accomplishment will be achieved in this life!
Samaya (vow)! Third, the subsequent activities: first is the offering of the Tsog, gather the substances of the vows, purify them with Amrita and make them empty.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་བྱང་སེམས་ཆུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་
5-20-5b
བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ མྱོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་ཚོགས་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མར་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ་འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་
5-20-6a
སུ་སྤོར༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་འདིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་དོན་གྱི་དགྱེས་མཆོད་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་བློ་འདས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ དམ་རྫས་གས

【现代汉语翻译】
净化！让（种子字：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字意思）！
观想自身为本尊，从心间发出，智慧火风和菩提心甘露，焚烧、摧毁、洗涤对世俗的执着。
使外器世界和内情众生转化为誓言之物。
嗡（Oṃ，ᱚṃ，唵，圆满）啊（Āḥ，आः，阿，生起）吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏）哈（Ha，ह，哈，惊叹）呵（Ho，हो，呵，给予）舍（Śrī，श्री，室利，吉祥）！
吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏）舍（Śrī，श्री，室利，吉祥）！
从三身佛的无垠净土中，迎请上师、本尊、空行母和护法。
请以智慧幻化的游戏姿态降临，安住于如意宝聚之中。
将荟供处转化为密严刹土，将乐空智慧融入瑜伽士的相续。
以如意供品作为普贤供云的庄严，赐予体验解脱的誓言之物加持。
嗡（Oṃ，ᱚṃ，唵，圆满）啊（Āḥ，आः，阿，生起）吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏）咕噜（Guru，गुरु，上师） 德瓦（Deva，देव，天神） 达吉尼（Ḍākinī，डाकिनी，空行母） 班杂（Vajra，वज्र，金刚） 萨玛雅（Samaya，समय，誓言） 匝（Jaḥ，जः，招来）匝（Jaḥ，जः，招来）！
吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏）舍（Śrī，श्री，室利，吉祥）！
外在的器世界化为广阔的荟供容器，内在的情众生化为各种显现的食子。
将显有和轮回建立为如意供云，请欢喜享用，并赐予加持和成就。
嗡（Oṃ，ᱚṃ，唵，圆满）啊（Āḥ，आः，阿，生起）吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏） 咕噜（Guru，गुरु，上师） 德瓦（Deva，देव，天神） 达吉尼（Ḍākinī，डाकिनी，空行母） 萨瓦（Sarva，सर्व，一切） 嘎纳（Gaṇa，गण，众） 匝克拉（Cakra，चक्र，轮） 布扎（Pūjā，पूजा，供养） 呵（Ho，हो，给予）！
呵（Ho，हो，给予）！
从无始以来直到现在，所有因烦恼所致的誓言违犯和破损，都以如意荟供来圆满和忏悔。
请宽容接受，并赐予清净的成就。
班杂（Vajra，वज्र，金刚） 萨玛雅（Samaya，समय，誓言） 效达（Śuddhe，शुद्धे，清净） 阿（Āḥ，आः，阿，生起）！
诶（E，ए，无对应汉字） 呢日（Nṛ，नृ，无对应汉字） 智日（Tri，त्रि，无对应汉字） 匝（Jaḥ，जः，招来） 吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏） 棒（Vaṃ，वं，束缚） 呵（Ho，हो，给予）！
吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏） 贝哦（Bhyo，भ्यो，忿怒）！
从法界中显现身相，祈请三根本的圣众，猛烈催动，生起熊熊燃烧的苦行。
将怨敌和魔障的意识转移到法界中，享用血肉作为大乐荟供。
呢日（Nṛ，नृ，无对应汉字） 智日（Tri，त्रि，无对应汉字） 夏（Śa，श，无对应汉字） 札润（Trūn，त्रूण，无对应汉字） 玛拉雅（Māraya，मारय，摧毁） 惹巴达（Rbada，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，摧毁）！
卡卡（Kha Kha，ख ख，吃吃） 卡嘿（Khāhi，खा हि，吃） 卡嘿（Khāhi，खा हि，吃）！
吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏） 舍（Śrī，श्री，室利，吉祥）！
在这大乐秘密的殊胜宫殿中，如法陈设秘密坛城，像星星般散布修持的殊胜誓言之物。
以如云般密布的如意妙欲，圆满上师如海圣众的意愿。
以禅定和清净的传承加持，圆满本尊如海圣众的意愿，赐予大乐智慧的殊胜成就。
圆满空行母如海圣众的意愿，安排大秘密道的缘起。
圆满护法如海圣众的意愿，消除一切违缘，成办四种事业。
吽（Hūṃ，हुं，吽，降伏） 舍（Śrī，श्री，室利，吉祥）！
无须圆满，在光明法界中自然圆满；无须供养，以智慧游戏自然供养；无须结合，在乐空明点中自然结合；无须度脱，在本初自性中自然解脱。
享用本初结合、本初解脱的真实喜宴，忏悔一切过失，赐予共同和殊胜的成就。
如是念诵，超越思维，保持证悟，珍视誓言之物。

【English Translation】
Purification! Let (Seed Syllables: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding Chinese meaning)!
Visualize oneself as the deity, from the heart emanate, wisdom fire wind and bodhicitta nectar, burning, destroying, and washing away attachments to the mundane.
Transform the outer world and inner beings into objects of commitment.
Oṃ (Oṃ, 唵, Completion) Āḥ (Āḥ, 阿, Generation) Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Ha (Ha, 哈, Amazement) Ho (Ho, 呵, Giving) Śrī (Śrī, 室利, Auspiciousness)!
Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Śrī (Śrī, 室利, Auspiciousness)!
From the boundless pure lands of the three bodies of the Buddha, invite the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors.
Please descend in a play of wisdom illusion, and abide in the gathering of wish-fulfilling jewels.
Transform the gathering place into the Akaniṣṭha pure land, integrate the bliss-emptiness wisdom into the yogi's continuum.
Adorn with wish-fulfilling offerings as the adornment of Samantabhadra's clouds, bestow the blessing of the experience of liberation's commitment substance.
Oṃ (Oṃ, 唵, Completion) Āḥ (Āḥ, 阿, Generation) Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Guru (Guru, 上师) Deva (Deva, 天神) Ḍākinī (Ḍākinī, 空行母) Vajra (Vajra, 金刚) Samaya (Samaya, 誓言) Jaḥ (Jaḥ, 招来) Jaḥ (Jaḥ, 招来)!
Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Śrī (Śrī, 室利, Auspiciousness)!
The outer world transforms into a vast gathering vessel, the inner beings transform into various manifestations of tormas.
Establish phenomena and samsara as clouds of wish-fulfilling offerings, please enjoy them with delight, and bestow blessings and accomplishments.
Oṃ (Oṃ, 唵, Completion) Āḥ (Āḥ, 阿, Generation) Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Guru (Guru, 上师) Deva (Deva, 天神) Ḍākinī (Ḍākinī, 空行母) Sarva (Sarva, 一切) Gaṇa (Gaṇa, 众) Cakra (Cakra, 轮) Pūjā (Pūjā, 供养) Ho (Ho, 给予)!
Ho (Ho, 给予)!
From beginningless time until now, all vows broken and damaged due to afflictions, are fulfilled and confessed with wish-fulfilling gatherings.
Please accept with tolerance, and bestow the pure accomplishments.
Vajra (Vajra, 金刚) Samaya (Samaya, 誓言) Śuddhe (Śuddhe, 清净) Āḥ (Āḥ, 阿, Generation)!
E (E, 无对应汉字) Nṛ (Nṛ, 无对应汉字) Tri (Tri, 无对应汉字) Jaḥ (Jaḥ, 招来) Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Vaṃ (Vaṃ, 束缚) Ho (Ho, 给予)!
Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Bhyo (Bhyo, 忿怒)!
Manifesting form from the Dharmadhatu, request the assembly of the three roots, fiercely urge, generate blazing asceticism.
Transfer the consciousness of enemies and obstacles into the Dharmadhatu, enjoy flesh and blood as the great bliss gathering.
Nṛ (Nṛ, 无对应汉字) Tri (Tri, 无对应汉字) Śa (Śa, 无对应汉字) Trūn (Trūn, 无对应汉字) Māraya (Māraya, 摧毁) Rbada (No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Destroy)!
Kha Kha (Kha Kha, 吃吃) Khāhi (Khāhi, 吃) Khāhi (Khāhi, 吃)!
Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Śrī (Śrī, 室利, Auspiciousness)!
In this supreme palace of great bliss and secrecy, arrange the secret mandala according to the scriptures, and scatter the supreme substances of commitment like stars.
With the qualities of desire densely packed like clouds, fulfill the intentions of the ocean of gurus.
Bless with the purity of samadhi and the lineage of realization, fulfill the intentions of the ocean of yidams, bestow the supreme accomplishment of great bliss wisdom.
Fulfill the intentions of the ocean of dakinis, arrange the auspicious connections of the path of great secrecy.
Fulfill the intentions of the ocean of dharma protectors, eliminate all obstacles, and accomplish the four activities.
Hūṃ (Hūṃ, 吽, Subjugation) Śrī (Śrī, 室利, Auspiciousness)!
There is no need to fulfill, it is naturally fulfilled in the clear light Dharmadhatu; there is no need to offer, it is naturally offered with the play of wisdom; there is no need to unite, it is naturally united in the bliss-emptiness bindu; there is no need to liberate, it is naturally liberated in the innate nature.
Enjoy the true feast of primordial union and primordial liberation, confess all faults, and bestow common and supreme accomplishments.
Thus reciting, transcend thought, maintain realization, and cherish the substances of commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཁྱབ་ངང་དུ་རོལ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་
5-20-6b
རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ་༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ བར་དུ་ཡི་དམ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ ཐ་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་མི་མཐུན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ན་གནས་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ འདིར་བྱོན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ལྷུན་པོའི་འོག༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་མནན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་
5-20-7a
བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ བཞི་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ ཧོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་དུ་འབེབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་
5-20-7b
གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
于广大中享用，观想身坛城诸尊皆欢喜，收摄残食以甘露洒之。班杂阿弥利达 吽 伙！吽 舍！三根本听命坛城护，空行母及罗刹于残食自在享用，享用此吉祥砰砰朵玛，如您所承诺誓言般行事业。嗡 乌哲札 巴林达 卡嘿！
第二，供养朵玛：吽 贝哦！昔时普贤上师持明者，中为本尊饮血海众尊，后为智慧虚空行母众，敕令誓缚三续傲慢众，降临于此受用供施朵玛，回遮眷属守护违缘与障碍，延寿增福盛名广流布，祈愿兴盛甚深伏藏之教法事业。萨瓦 达玛 巴拉 萨玛雅 噶玛 咕噜 吽！
吽！于卫藏边隅一切处所安住之，坚牢母等眷属众，降临于此受用吉祥朵玛之洗涤，四种事业莫懈怠成办之。玛玛 达吉尼 巴林达 卡嘿！
吽！于熊熊燃烧之法界，金刚山之下，镇压具力之厉鬼及部多，以智慧嬉戏之舞令其增长，直至菩提之间，勿令其复起。萨瓦 毕嘎念 斯登 巴雅 纳！
第三，祈请成就：吽 舍！三根本诸佛坛城无边际，以虔诚渴仰之修持圆满后，一心恭敬策励本誓愿，祈请于今赐予共同胜悉地。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽！以百字明忏悔过失。
第四，遣除二边：吽！我及一切显现皆为智慧力，觉性空性双运融入原始法界，从无缘大悲幻化之游舞中，一切所显皆为本尊咒语法身之手印。吽 班杂 嘎雅 瓦嘎 चित्त 吽！
第五，回向发愿吉祥祈愿：伙！三根本圣众修供之，所有善业为利有情而回向，愿一切众生身与智慧无二别，皆能成就普贤莲花颅鬘力。吽 舍！持明上师慈悲之云聚，降下加持之雨，祈愿吉祥！本尊圣众如意宝之藏，成就所欲之悉地，祈愿吉祥！空行护法威力
光辉炽盛，事业显现增长，祈愿吉祥！三根本坛城

【English Translation】
Enjoy in vastness, contemplate that the deities of the body mandala are satisfied, gather the leftovers and sprinkle them with nectar. Pañca Amrita Hūṃ Ho! Hūṃ Hrīḥ! Three roots, obedient mandala protectors, Ḍākinīs and rākṣasas who have power over the leftovers, enjoy this glorious phaṃ phaṭ torma, accomplish activities as you have promised and vowed. Oṃ Ucchiṣṭa Balimta Khāhi!
Second, nourishing the torma: Hūṃ Bhyoḥ! In the past, Samantabhadra, vidyādharas, lamas, and in the middle, the yidam, the ocean of blood-drinking deities, and finally, the ḍākinīs of the wisdom realm, commanded and bound the arrogant hosts of the three lineages, come here and accept the offering of the torma of command, avert retinue protectors, adverse conditions, and obstacles, lengthen life, increase glory, spread the fame of renown, may the activities of the profound treasure teachings flourish. Sarva Dharmāpāla Samaya Karma Kuru Ho!
Hūṃ! All the steadfast mothers and their retinues who dwell in all the central and peripheral regions of Tibet, come here and accept the ablution water of the glorious torma, do not be negligent in accomplishing the four activities. Mama Ḍākinī Balimta Khāhi!
Hūṃ! Beneath the blazing expanse of reality, the vajra mountain, suppress the oath-breakers and bhūtas with their armies, expand with the dance of wisdom play, may you not rise until enlightenment. Sarva Vighnān Stvaṃ Bhaya Nana!
Third, requesting siddhis: Hūṃ Hrīḥ! All the boundless mandalas of the three roots and victorious ones, after completing the approach and accomplishment with devotion and longing, urge the heart commitment with single-pointed reverence, grant the common and supreme siddhis here today. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ! Confess transgressions with the hundred-syllable mantra.
Fourth, clearing away the two extremes: Hūṃ! I and all appearances are the play of wisdom, the union of awareness and emptiness dissolves into the primordial realm, from the play of illusory compassion without object, whatever appears arises as the mudrā of the dharmakāya of deities and mantras. Hūṃ Vajra Kāya Vāka Citta Hūṃ!
Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: Ho! Whatever merit there is from accomplishing and offering to the three roots of deities, I dedicate it for the benefit of beings, may all beings be inseparable from body and wisdom, may all accomplish Samantabhadra, the garland of lotuses and skulls. Hūṃ Hrīḥ! May the clouds of compassion of the vidyādhara lamas gather, may the blessings fall as rain, may there be auspiciousness! The yidam deities are a wish-fulfilling jewel treasure, may the desired siddhis arise, may there be auspiciousness! The power and might of the ḍākinīs and dharma protectors
blaze with glory, may the activities and appearances increase, may there be auspiciousness! The mandala of the three roots

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་རང་རིག་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ལམ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བཀོད༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་ལམ་ཁྱེར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ འདི་ཉིད་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་ལེན་ཀུན༔ གནས་སྐབས་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་དང་༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཕུར་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཐོས་དོན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལམ་ཟབ་འདི་དང་འདྲ་མིན་ཙམ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་པདྨ་ཤེལ་རིའི་གསང་ཕུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏད་པའི་ཤོག་སེར་ཞིང་སོར་དོ། །དཀྱུས་སོར་དྲུག་པ་ཞིག་ལས་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་གཏེར་འབྱིན་མཁས་
5-20-8a
གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བ་ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྟག་ཅིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།།


【现代汉语翻译】
自性觉性中圆满，无别显现证菩提，吉祥如意！萨玛雅！（Samaya，誓言/三昧耶）
如是先前、正行与后行，三根本（上师、本尊、空行）总集修持之法，事业智慧生起之道，为未来利益莲师（Padmasambhava，莲花生大士）所造。
言简意赅易于修持，加持成就生起之宝藏，此法若能相遇并修持，暂时魔障与障碍，疾病饥荒刀兵劫，衰败悉皆得平息，寿命福德财富证悟增，一切圆满皆自在。
八部鬼神尽皆摧毁，终极五身光蕴身，莲师与我无离别，因此铭记于心，闻思修持摄精要，萨玛雅！（Samaya，誓言/三昧耶） 嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya，封印，封印，封印） 藏藏藏！（Ter Gya，伏藏，封印） 隐隐隐！（Bay Gya，隐藏，封印） 深深深！（Zab Gya，甚深，封印）
此甚深法与相似之法，曾于三处伏藏，此乃多康（Do Kham，地名）东方白玛谢日（Padma Shelri，莲花水晶山）之秘密岩洞中，由智慧空行母（Yeshe Khandro，智慧空行母）亲自迎请并交付之黄卷，长约一指节，宽约六指节，由虹光身莲花生大士之智慧身加持之甚深伏藏，由秘密宝藏持有者白玛俄色多昂林巴（Pema Osel Do Ngak Lingpa，莲花光明密咒洲）所确定，乃是诸佛授记之伏藏师，
一切成就者之转轮王，罗珠塔耶（Lodro Thaye，智慧无边）之眷属，于邬金企美丹尼林巴（Orgyen Chimey Tennyi Lingpa，邬金长寿教法洲）前所献上之甚深法宝伏藏，愿其事业如虚空般广大，恒常增盛！萨瓦达卡拉雅那姆巴瓦度！（Sarva Da Kalyanam Bhavatu，愿一切吉祥！）

【English Translation】
Perfected in the essence of self-awareness, may indivisible manifest enlightenment be auspicious! Samaya (vow/commitment).
Thus, through the three aspects of preliminary, main practice, and subsequent activity, the method of practicing the union of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), the path for the arising of activity and wisdom, was composed by Padmasambhava for the benefit of future generations.
Concise in words, clear in meaning, and easy to carry on the path, a treasure trove for the arising of blessings and accomplishments, if one encounters and practices this, temporarily, demonic obstacles and hindrances, diseases, famine, and warfare, and all decline will be pacified, life, merit, wealth, and realization will increase, and all perfections will be brought under control.
The eight classes of spirits will be completely destroyed, ultimately attaining the five kayas of the light body, Padmasambhava and I are inseparable, therefore, hold this dear to your heart, condense hearing, thinking, and practice into the essence, Samaya (vow/commitment)! Gya Gya Gya (seal, seal, seal)! Ter Gya (treasure, seal)! Bay Gya (hidden, seal)! Zab Gya (profound, seal)!
This profound Dharma and similar Dharmas were hidden in three places as terma. This particular one was directly invited and entrusted by the wisdom dakinis from the secret cave of Padma Shelri in eastern Dokham. It is a yellow scroll about one finger joint in length and six finger joints in width. This profound terma, blessed by the wisdom body of Rainbow Body Lingpa, was determined by Pema Osel Do Ngak Lingpa, the holder of the secret treasury, prophesied by the Buddhas.
Presented before Orgyen Chimey Tennyi Lingpa, the Chakravartin of all accomplished ones, Lodro Thaye's retinue, may the activity of the profound Dharma treasure be vast as the sky, constant, and ever-increasing! Sarva Da Kalyanam Bhavatu (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

